Caravaggio (3)

Posted by | Uncategorized | No Comments

Caravaggio (1)

Caravaggio (2)

Caravaggio (4)

In general, Caravaggio imbricates the profane with the sacred, just as he creates a duet between light and dark. With light and dark, he technically uses the extremes of visual world to amplify, intensify the portrayal of reality, to enhance reality so that it feels real.14 By employing the extremes of the visual, he also enhances the shades and colors between these extremes. So too for the sacred and profane. Previous artists separated the profane from the sacred representations, or made almost didactic use of the sacred to distinguish it from the profane: for instance, in the passion of Christ, artists made it clear who was evil, those who lashed him, or speared his side. Even the master, Michelangelo in his Sistine Chapel’s Last Judgement, the artist makes it clear who – beneath Christ’s feet – is going to or in Hell, and who are the beatified en route to Heaven. No room for ambiguity.15 Caravaggio in contrast adds ambiguity, shades of judgment about the profane and sacred. First, he brings the profane into sacred representations, such as the portraits of contemporary laborers in their worship of Mary. Second, as mentioned above, he portrays the “sacred” acts of Judith or David with greater subtleness. Third he plays with portrayals of sacred characters, such as the almost teasing, lounging, perhaps louche, St. John, his satisfied smile almost a twin to Caravaggio’s Baccus. Caravaggio’s introduction of ambiguity – via light/dark; via sacred /profane – leads to a greater appreciation of the fullness and complexity of emotional life, the “shades” between darkness and light.

Further, Caravaggio’s elevation of the mundane or profane into the aesthetic or sacred is similar to early Christianity’s elevation of the worldly to the divine as captured in Matthew’s “one (sparrow) shall not fall on the ground without your Father.” In this sense, Caravaggio challenges the Church of his time, engorged with wealth and corruption, to live up to its early dedication to the downtrodden.

For Caravaggio, when people are together, they are together intensely and often with murderousness enacted or in the air. Murder’s presence is clear in portraits such as Judith and Holofernes, David and Goliath, even Abraham and Isaac. Caravaggio’s portrayals of Christ show either violence (flagellation, thorn-crowning) or implicit violence in the passion, albeit with Christ appearing indifferent, neutral, possibly saddened or resigned in some cases. While his Christs do not differ in this sense from other artists, Caravaggio pushes the degree to which death and decay are present and to which when people become close, murder or death enters. In psychoanalytic terms, Caravaggio recognizes and portrays the presence of ambivalence and ambiguity between people, particularly when emotions run high. Freud’s (1923) recognition of ambivalence in our intense, intimate relationships is one of his major contributions. Caravaggio, perhaps among others, identifies this visually some three hundred years earlier.

Caravaggio’s “graphical autobiographical” notes about himself also are not new: previous artists would insert themselves, for instance as an observer in a crowd. In one of Michelangelo’s last sculptures, a Pieta for his tombstone, he puts his face into that of ancient Nicodemus, poised above both Christ and Mary, supporting the fallen son.16 But Caravaggio takes us and himself much further into the intense moment. We see only Medusa’s severed head – no Perseus present — snakes writhing in death throes, but it is Caravaggio’s visage, eyes and mouth wide-open, showing more fear than anger glaring at us. Or, in Judas’ kiss, soft embrace and betrayal of Christ, others are charged with emotion – a Roman soldier rushing to grab the revolutionary, a citizen turned away from Christ in shock, others crowded about, while at the right edge, arm aloft with light upon the scene, is the artist, mouth and eyes alert with interest, perhaps a touch of surprise. Caravaggio crowds us towards the central scene; he is a parenthesis to the moment. Finally, his near- death portrayal of David and Goliath is another stark portrayal of himself. We can compare this to Bernini’s David sculpture: victorious, muscular and fiercely, angrily expressive — a look of fiero –he swipes his blade through. But, Caravaggio, now in his early 40’s, running from justice for years, portrays something more complex. Yes, his face is in the severed skull of Goliath. Even in death, Caravaggio/Goliath’s upper face shows “corrugator action, which Darwin called the muscle of difficulty — seen also in pain, anger, fear, and sadness. His lower face is mouth agape.

Medusa_by_Caravaggio_2

But, we can treat the picture like a dream in which the artist (or the dreamer) can parcel himself into several characters, as Freud (1900) and Erikson (1954) taught us. Then, to the degree that this David is Caravaggio’s David, the young shepherd’s face shows no fiero, no anger, no joy: he looks, head tilted, slightly downward to his left, towards the dangling head held by his almost soft grasp. He shows remarkable calm, but with a tone of sadness or remorse or pity in the brows of the victor’s face. That is, Caravaggio in his penultimate work both somberly metes out justice (David) and is met with justice (Goliath).

Caravaggio_-_David_con_la_testa_di_Golia

 

Read More

Caravaggio (2)

Posted by | Uncategorized | No Comments

Caravaggio (1)

Caravaggio (3)

Caravaggio (4)

Here are several of the notable themes and innovative techniques6 that Caravaggio used to pull the viewer into the frame and to portray emotions in complex manners.

1. His subject matter (given – and despite — the Church’s dictates) pushes the edge of more honest human portrayal, including the prevalence of decay and death: David and Goliath, Judith and Holofernes, Abraham and Isaac, Medusa, St. John the Baptist on multiple occasions, an ailing Baccus with a fixed smile and multiple portrayals of Christ, often with varying facial features. Often, one character plays against another. Even in single portraits, such as his representations of St. John (in some cases, louchely smiling), the figure plays against the observer (including the Church’s elders, we might speculate).

2. Complexity of emotions in the presence of others. In Caravaggio’s hands, the characters portrayed perform like members of a small chamber orchestra: each one’s emotions playing responsively in harmony or disharmony with others’: the emotions evoked by the picture are amplified by the play of emotions among the performers. In Judith and Holoferenes, Caravaggio captures the moment when the Jewish widow severs the marauding General’s head, after seducing him. The physically imposing Holoferenes has mouth agape as if howling, his eyes roll upwards showing shock, perhaps disbelief, even as his left hand grabs the bed linen and the other strains mightily – forearm muscles and triceps bulging, blood vessels distended — to push himself away from this deathbed, or his death. Yet, Judith’s expression is almost passive, her eyebrows knitted in effort. In contrast to Holofernes’ bulging muscles, her left hand softly grasps a tuft of Holofernes’ hair as her right, with unmuscled forearm, completes amputating the head with a scimitar, Holofernes’ blood gushing out towards the viewer’s lap. Her elderly handmaid rushes in with a bag to grab the soon-to-be liberated head, her face fixed in fury, possibly touched with contempt. The triangular interplay of the three characters’ emotions amplifies and humanizes the scene’s power.

Judith_Beheading_Holofernes_by_Caravaggio

3. In the Akeda, Abraham’s near-sacrifice of Isaac prevented by an Angel, the aged, bald, yet powerful, determined Abraham is poised with left hand pressing Isaac’s face downward, the father’s thumb imprinting the lad’s cheek, distorting the boy’s face. Abraham’s knife-grasping right hand is poised, neckward bound, yet painted as if it were already slicing the boy’s arm. Abraham’s face is turned away from the boy, looking back at the Angel; the father’s brow is wrinkled, his eyebrows knit with a look of determination or anger, or both.7 Isaac’s mouth is asymmetrically open as if shouting, eyes wide-open, his face shows pain anticipated or beginning. The Angel’s face shows no emotion, looking past Abraham in the direction of the ram. Look more closely: a peculiar ambiguity shows between the Angel’s two hands: his right finger points (softly) past Abraham’s chest towards the ram, but his right grabs Abraham’s knife-wielding wrist so firmly that the ancient man’s wrist is wrinkled from pressure. But, the direction of Abraham’s wrinkled skin appears as if the Angel is forcing the father’s arm downward, forcing the knife to its first victim. That is, if we believe that this expert technician, Caravaggio, painted with intent, with precision, then the Angel “shows” ambivalence between his two hands: one directs Abraham’s gaze outward, the other presses the father’s arm towards the son’s neck. In case the observer were uncertain about the Angel’s pressing right arm’s intent, the artist displays bulging forearm extensors and triceps in extension (rather than showing the biceps and flexors, if he were pulling Abraham’s knife away). In an unusual touch for Caravaggio, in the upper right corner – above Isaac and the ram’s head – is a glimpse of landscape.8 But, the remainder of the background is darkly shaded, forcing the scene into our faces.

The sacrifice of Isaac's by Caravaggio.jpg

4. Death and Decay amidst life are central themes threading through Caravaggio’s life work, beginning with his earliest still life (the French, nature morte, a more fitting term) of a fruit basket. While death had been visually portrayed in religious art — notably the passion of Christ or martyrdoms, or of assorted saints – Caravaggio begins to humanize (even secularize) the study of decay and death. His lush nature morte of a woven basket with fruit at closer study reveals overripe fruit: some verge on decay, a spotted apple possibly worm eaten. Caravaggio carries this overripe fruit basket into later works, particularly his portrayal of Christ’s appearance at the home of Emmaus after rising from the dead. Here, the same basket is perched almost precariously over the front edge of the table, towards the viewer almost protruding out of the picture, vulnerable to a fall.9 In this Emmaus (he painted another), a powerful moment is captured: the disciples recognize Christ as he — face impassive – raises his hand to bless the bread. One disciple’s face is clear: shock and surprise; the other, back to us, tensely grasps his chair arms as he is caught mid-leap from his seat, elbow revealing torn fabric. That is, Caravaggio uses not only face to reveal emotion, but also body tension and “movement.”

5. Caravaggio sculpts the peaks and crevasses of darkness and light to focus our attention. First, Caravaggio often uses dark, muted tones – browns and blacks – in the background, pushing the figures into the viewer’s face. They crowd into our attention. Caravaggio plays with light and shadow to focus us on a scene. Early in his work, light comes off-screen from the left, usually upper left, without obvious source. X-ray study shows in one case that Caravaggio painted over the sources of light (a window, a moon). One notable exception is his portrayal of Judas’ kiss and betrayal of Christ. Here the weak light source comes from the right – a dim lamp held aloft by a familiar observer looking in quiet wonder: the painter Caravaggio, a Zelig-like touch. Later, Caravaggio brings light as if it were streaming over the viewer’s left shoulder, alighting on the canvas. Now we see, we feel a dual effect: the dark background pushes the figures towards us; the light shining from behind and above us nudges us towards the painting. He is an in-your-face painter.11

6. Caravaggio portrays an intense humanity, a range of emotions in which each character in the drama plays reciprocally against the other, like some small chamber orchestra. Reading and appreciating the feelings of one person — facial, gestural, emblematic (Ekman, 2008) – is best done by studying these in the others of the small drama. None stands alone.

7. There is plasticity from picture to picture of some characters. Within two years, Caravaggio paints two episodes with Christ, showing completely different facial features. It is as if he were humanizing Christ, unlike previous more iconic, standardized portrayals of how a Christ should look. This carries humanization further. In the second Dinner at Emmaus, a beardless, chubby-cheeked Christ appears (three days after being dead) blessing the bread.

8. He uses torso and gesture to insert, insist on dynamism in the moment captured. That is, he recognized that emotion (whose root comes from “motion”) is captured not only in the face, but also in gesture and “movement”. The challenge for the painter, whose creations are static, is how to represent a sense of movement to the viewer. One example is his use of opposing shoulder to opposite hip, baring the midsection, torquing the torso. This is a technique that Michelangelo used, particularly in the Sistine Chapel’s Sybils, and which Michelangelo in turn used from the then recently unearthed Belvedere torso (now in the Vatican).12 Viewers subjectively “feel” this, identify with the “movement.”13

Torso_Belvedere_01

Read More

Caravaggio (1)

Posted by | Uncategorized | No Comments

Caravaggio (2)

Caravaggio (3)

Caravaggio (4)

Caravaggio: 400 years later, a Psychoanalytic Portrait of Emotional Expression of Ambivalence and Ambiguity.1

Abstract:
Rome celebrated the 400th anniversary of Michelangelo Marisi da Caravaggio’s death with an historical exhibition of his brief life-time’s work. Yet, psychoanalysis has not studied this master’s work extensively, despite his compelling portrayal of a full range of human affects, including ambivalence. Psychoanalysis has made contributions to studies of artistic pioneers such as da Vinci and his childhood bird dream (Freud, 1910), Michelangelo Buonarroti’s David (Freud, 1914), Blatt’s (1994) masterly observations of Giotto’s chapel and the use of blue sky as psychologically innovative, or Spitz-Handler’s (1994) study of Magritte’s play with external reality. What can we learn about Caravaggio’s work — including innovative contributions such as visual representation of expressed emotions, particularly negative emotions, including ambivalence and remarkably candid, even critical, self-representations — and how can this late sixteenth century artist teach us about the development of concept of mind underlying psychoanalysis?

 

Rome celebrated the 400th anniversary of Michelangelo Marisi da Caravaggio’s death with an historical exhibition of his brief life-time’s work. Yet, psychoanalysis has not studied this master’s work extensively, despite his compelling portrayal of a full range of human affects, including ambivalence. Psychoanalysis has made contributions to studies of artistic pioneers such as da Vinci and his childhood bird dream (Freud, 1910), Michelangelo Buonarroti’s David (Freud, 1914), Blatt’s (1994) masterly observations of Giotto’s chapel and the use of blue sky as psychologically innovative, or Spitz-Handler’s (1994) study of Magritte’s play with external reality. What can we learn about Caravaggio’s work and how can this late sixteenth century artist teach us about the development of concept of mind underlying psychoanalysis?

Carravagio made innovative contributions to visual representation of expressed emotions, particularly negative emotions, including ambivalence and remarkably candid, even critical, self-representations. That is, he portrays intensely emotional moments with greater complexity and ambiguity than many predecessors. We suggest that he foresees Freud’s discovery of our complex emotions in intimate relations (1923).2 Here, we will study his work, using psychoanalytic concepts, complemented by Ekman’s approach to reading expression of emotion – particularly facial expression, but also gestural and emblematic. We also discuss how Caravaggio’s work is an example of re-presenting personal and societal dilmmas — in this case, the Black Plague’s effect on Caravaggio’s childhood and community — even if his work does not resolve personal and societal

crises as Erikson suggests of creative individuals (Erikson, 1994; Schutze, 2009). Note that we foster a synergistic approach between art’s history and the science of the mind: we can learn historically about how and when certain concepts of mind developed by looking at pre-psychoanlytic aesthetics (such visual art, literature, music). In turn, we can understand earlier representations of inner reality via what psychoanalysis has learned of the mind over the past century. For this paper, we concentrate on the first approach: what does Caravaggio show us about representations of emotions and intimacies as he represents them in Rome’s fin-de-siecle 1500’s, representations that still move us?

Freud set us on this psychoanalytic exploration of aesthetics when he wrote how we can better understand art and other disciplines via psychoanalysis. He also deepens our understanding of aesthetics as “…not merely the theory of beauty but the theory of the qualities of feeling” (Freud, 1919, p. 218). Caravaggio presses us towards more intense, complex, at times ambiguous qualities of feeling.

Spitz Handler (1989) outlines three psychoanalytic approaches to aesthetic studies all initiated by Freud: pathography, psychoanalytic textual interpretations, and psychoanalytic understand of art’s effects on the audience. Szajnberg (1992, 1996, 2010) adds a further variation: following Freud’s remark about literary masters describing aspects of inner life that Freud could systemize (and of course treat), Szajnberg describes how pre-psychoanalytic aesthetic works anticipated psychoanalytic knowledge of the Unconscious, the notion of working in layers and the centrality of the dyadic relationship. Further, Szajnberg (2010, 2012) suggests – following both Auerbach (1954) or Bergner and Luckmann (1996) — that our Western culture’s concept of person has been constructed over two millennia. We learn about developmental shifts (backwards and forwards) in our concepts of what we consider “human” at pivotal points in time. This is an extension of Erik Erikson’s idea of how creative individual resolve crises, as he demonstrated with Martin Luther, Gandhi, and Freud (Erikson, 1994). Ogden’s recent subtle studies of Kafka and Borges (2010), adds a new variation to Spitz Handler’s three models: using what we know of the artist’s life and work so that one enlightens the other.

Blatt’s (1984) study of Giotto sets a conceptual stage for our exploration of Caravaggio. Giotto’s thirty-eight Giotto fourteenth century chapel frescos initiated a Renaissance representation of infinity3 (using celestial blue rather than medieval gold for the sky), perspective/three-dimensional portrayals, and steps towards naturalism and humanism (versus Medieval other-worldly art). Blatt reviews stages of visual representation in Western Art, beginning with preclassical monadic, diagrammatic, developing into Classical dyadic without comprehensive spatial representation, to Medieval more concrete, static and stylized human portrayals (such as the Byzantine), to the Renaissance innovations of three-dimensionality, and associated humanism and naturalism. The latter diminishes the distance between the sacred and profane (Eliade, 1959). Burkhardt (Blatt, 1984) refers to the Renaissance as a recrudescence of Greek concepts of self-confidence in humanity and the dignity of man. Caravaggio pushes Renaissance art further: both by including the mundane/debased as part of the “dignity” of man and by flattening perspective, paradoxically focusing us on the subjects’ interior lives, deepening the picture’s emotional representation and evoking emotionality in the viewer.

This paper looks at how Caravaggio leaps forward in the visual representations of complex emotions, including those negative, teasing and ambivalent, as well as the reciprocal interplay of emotions among those portrayed. Caravaggio paints intriguing, compelling dialogues among the emotions of those drawn together; one set of emotions plays against another, like the point/counterpoint of Bach’s music. A century following his namesake Michelangelo Buonarroti, Caravaggio pushes the boundaries expressed in the Sistine Chapel, even as he “quotes” visually from the master’s early Pieta.4 Some of Caravaggio’s work commissioned by the Holy Orders were considered so controversial, they were refused. In others, Caravaggio subversively slips past the Church’s eye or tweaks its nose with subtle gestures, such as sneaking two penitent drudge workers with pied noir into a portrayal of the Virgin, that is, inserting contemporary “lowly” characters into Church art.

pieta_michel

We would like to have childhood background on this “avant guarde” artist, but little is known. The first-born child, his father and a sibling died of Plague when Caravaggio was three; his mother died when he was eighteen, then he moved to Rome, where artists could thrive under the Church’s commissions. Previously, he was apprenticed to Peterzano, a proud student of Titian. We can see Titian echoes in some of Caravaggio’s subjects, such as the crowning of Christ, even as Caravaggio presents this with greater intensity.5 Caravaggio dies in exile at forty-one, several years after killing an opponent in a tennis match in Rome. Escaping from prison, he remains on the lam, protected by patrons. We will return to one of his last pieces: David holds Goliath’s severed, blood- dripping head with Caravaggio’s face in Goliath’s skull; David appears somber, as he looks aside over the severed head; Goliath/Caravaggio, mouth agape, brows still knitted, appears as if puzzled. David’s cross-shaped sword rests loosely at his side, or in an earlier version, against the back of his own neck.

However, art historians offer background foundations upon which this artist built his work. Barasch writes on emotional expression in art: in ancient Greece and reappearing in the Renaissance, “a system of expressive facial signs…formed an important matrix within which painters…shaped their work” (Barasch, 1991, p. 16) And, referring additionally to gesture – an important component that Carvaggio used synergistically with facial expression – the “gestural situation.. (is composed of) the gesticulating figure…granting neighboring figures..potential for expression.. a tool for moving and convincing the audience” (Barasch, 1991, p. 18). When Barasch uses the word “moving” here, he includes being moved emotionally, as Leonardo da Vinci insisted was necessary (da Vinici, 2004): “the most important things.. in the analysis of a painting are the movements appropriate to states of mind.. such as desire, contempt, anger, pity and the like.” We note that the “movements” that da Vinci refers to specifically are what we psychoanalysts would call emotions. With that, let us turn to how Caravaggio tried to move his audiences.

1 I thank Bruno Bettelheim for introducing me to art and psychoanalysis, Sidney Blatt for discussing and critiquing this paper, the Wallerstein Research Fellowship which has supported me since 2005 and my daughter Lily for accompanying me to Italy. I am grateful to Paul Ekman’s reading of the emotions in these paintings and for his dear friendship. 

2 Of course, Freud said that he did not “discover” complexity of emotions, but he developed a technique to understand and heal their disruptive effects.

3 Playing with infinity could be fatal for the next three hundred years: in 1600, Bruno was burned at the stake by the Venice Inquisition, in part for his inquiry into infinity; Copernicus delayed publication of his work for a half-century until 1543, nearing his death (Blatt 1984).

 

Baked in Hebrew

Posted by | Uncategorized | No Comments

 11-9-05

The Ulpan was so famous, I expected more physically imposing structures, some international style of Mies, or perhaps Le Courbusier, form following function, as our mental forms would follow the function of our new language, new Semitic thoughts, biblical, spare, yet clear, unwasted breath, nomadic laconicism.  Biblical brevity we learn, but such knowledge is transmitted in tin sheds, concrete bunkers with corrugated roofs, in the Mediterranean summer. Our brains have Hebrew baked into them.

Situated at the Southern tip of Netanyah, the town itself is sun-worn with streets named yearningly after the Riviera — Nice, Aixe, Provence — by French-tongued North African Jewish transplants, refugees who continue to long after La Patrie.

The school, on grounds of a half-star hotel, more a youth hostel, often sans youth, is too far to walk from downtown on baking summer days; too long to wait for the bus, a heat-beaten mini-van, still run by North African schedule, in a time warped by Camus’ sun, slowly, belatedly (in American time). The driver, should he be rushed, makes an upward gesture with his hand, fingers pursed and tips pulsating at each other as if to say, “I’m coming, I’m coming.”

From the town square, pass the beach and as the road ends, veer left onto a rutted, gravel-embedded, runkled path that bounces you to the gate, a pseudo-security, a guard in the darkened shed, acting as if he had smoked his nargilah at the last break. The gate is motorized, electrified, slides open slowly, creakily and only partially, on rusted rails.

I arrive dragging one beige Hartmann carry on. Its otherwise sturdy wheels are knocked off their tracks by the path across the campus; directed to a dorm room I am to share with a slightly outsized midget from Baltimore. The Baltimoron is a professional Jew, someone my father would have labeled in Yiddish, “a kille grabbler,” a grabber of community funds (and a play on the word “kille,” which would make him also a “hernia grabber.”) He arrives later; takes over the room with two oversized valises, two carry-ons, assorted bulging plastic sacks. He spreads himself about as if acquiring square meters would compensate for his challenged height. He explains brusquely: radio must play at all times; when he leaves I must leave it on, he should not return to a silent room (as if he were terrified to be alone with himself); night time radio is necessary to lull him to sleep; remains on to keep him asleep. I buy earphones for him; he refuses — uncomfortable to sleep with. He is meticulously groomed, a mustache clipped within millimeters of the line between lip and frenulum, hair parsed, shellacked into place by various pomades, gels, waxes that are aligned like tin soldiers along the bathroom shelf. He tops this “do” with a black knit kippah, adhered in place by the hair glues. Much deodorant beneath each armpit; they are frosted white. The mornings leave dust clouds trails from his Gold Bond powder scooped plentifully around his balls, his soles, between toes; needs Gold Bond’s stimulating mentholated zing. Clothes are aligned by type, color, dancing shirt-to-shirt, pant-to-pant. He buys bargain tchatchkes, gifts, from Arab souks by the gross to bring back to Baltimore. These spill over to my sliver of closet, onto the floor. Bury my one pair of shoes. I last two days, then beg for private quarter.
I am exiled to an unused dorm unoccupied for several days until a teen group from Australia arrive, four to a room, a lively and loud collective. In early morning, they pray fervently, shaking the bleached gravely outside landing, facing East. The Ulpan, its tin, and concrete sheds, lies west of the Green Hotel The hotel of informality. One late evening, I come upon Tzakhi, the desk manager, changing his pants into shorts behind the counter, even as he attentively answers my questions. To close out the Shabbat, I ask to buy candle and wine to take to the Beach, say prayers with friends after sunset. “Buy? Buy!” he responds offended as he pulls on one leg of the shorts, then straightens himself like a gondolier. “Here. From the kitchen; just bring back.”
The Ulpan has its unique breed of cockroach, Djukim the size of fat, robust mice, but faster, tailless, silent. They prefer rooms of young women, especially those closest to the only computer terminal. Late night internet users are jarred by episodic shrieks, “Djukim! Djukim!!” as if extolling the Beatles, followed by women bursting through their doors, calling for aid. Men armed with brooms assemble, smack floors loudly, even as the we know that the lights have sent the Djukim to safer quarters.
I am placed in level Gimel Plus, pronounced “ploos.” I don’t feel very “ploos.” The class, perhaps 25, is half new olim, — adults from Caucasus, teens from Chile, Peru, Argentina, one doe-eyed boy from
Persia, sent alone, snuck out by his family. (He later, while biking, is hit by a car, is brain-dead.) One quarter are tourists from England, French; the rest of us, Americans, “Amerrikanim.” We have two teachers, alternating daily, each of whom alone could have powered the secret Dimona reactor: no need for nuclear with these two. Yonat locks the door at 800 promptly each morning. Late? See you tomorrow. (Actually, you can slink in after the first break, if you are up to weathering Yonat’s glare the rest of the day.) I inhale the learning, like Akiva the forty year old farmer who lapsup the dust written by the angel, dust that reveals all knowledge to Akiva, until erased by the Angel.
By week two, we are asked to solo, some ten minutes, in front of class, a tale, not read, spoken. I do something, now forgotten, perhaps the story of the cabbie who recites his daughter’s brain-plumbing ailment, their victory over death.
Then Pascal, Nee Pinchas. A Frenchie, delightful, of thin habitus, sharp featured, yet from somewhere a Hapsburg lip; a small kippah decorated with dentate figures clipped to his close-cropped but thick black hair, and his trim beard reveal his religiousness. Originally from Paris, he now lives with his family in London. France now too alien, too populated by rowdy Moslem teen gangs for this Jew. In France, teen thugs from Arabi gang-up on a little Jewish girl daring to wear her Magen David out; they force it down her throat, chase her home. He is here with his 11 year old daughter; wife and son are staying with relatives nearby. He carries a small pocket French Hebrew computer into which he types unknown words, surreptitiously, as the teacher frowns on dictionaries. His tale, his sport: mountain climbing, in Hebrew, he describes the almost onomatopoeic, “l’tapes,” scaling peaks. He lists five major peaks that have fallen to his tread. The last, Mt. Blanc, scaled with pickax, boots and … well, tefillin.Yes, tefillin at the summit. Only he and one guide, he details the cold final assent. They begin before dawn; rising sun reveals the narrow, one-person path with terrifying sheers on each side. At the summit, his guide, eyeing a gathering storm, whips out the camera for the token shot. But Pascal, even as blistering winds strip away his words, mimes: “Wait!”  He whips out his tefillin and demonstrates to class, most of us unfamiliar with the morning ritual. He shrugs off the left parka, pulls up the thermal sleeve to bare skin to the howling mountain winds; places one box on his biceps facing his heart, another around his crown, “as frontlet between his eyes,” Torah commands. The leather straps must be wound on bare arm, biceps to the hand, about the knuckles, just so, to trace “Shadai” over the fist. He proceeds rapidly: seven windings to the hand, some boondoggling around the fingers to proclaim God. poises arm in the air, he freezes for photo. Then off with the tefillin even as they start the truly frozen descent.Delighted, we applaud. He, approaching God on Europe’s highest peak, reaches just a bit closer to Him. The Shema commands that one teach God in our home, and on our roads; on this high road, Pascal/Pinchas reaches both a personal and Jewish “best.” 

Rutie’s Tears; Rabin’s Death

Posted by | Uncategorized | No Comments

Nov. 6, 2005

Rutie’s Tears

When Rutie, my teacher, finally broke into tears, it caught me in the throat. I could barely sing.

It began simply. Our ulpan classes gathered in Shulamit’s Tent for music. Opher, the moshav-dweller who plays piano — and flute, and accordion (which he prefers; feels at one with the instrument) and directs the choir, and gives us the tours, and is the secular Torah/Mishnah/Gemarrah teacher — hugs me as I enter, remembers me from two years ago. Embraces me with one of those bear hugs that Mizrahi Jews are better at than us Ashkenazim.

We are preparing for a Rabin memorial ceremony next week with the visiting army troops. The troops will sing for us, and in appreciation, we practice to sing for them.  An Israeli gift.  So, this gaggle of Argentine-accented, and French-accented, even two Japanese-accented Hebrew students and a couple like me, are directed in Opher’s spirited manner as he plays a tuneless piano, or dons his accordion. Before each song, Opher invites a teacher to read
and speak of the lyrics, we should know whereof we sing. [Later, I recall that Plato wanted to ban poetry (at that time, sung lyrics) from the Republic, as music bypasses the rational and goes straight to the heart. So, right he is about that. Leonard Bernstein gives five characteristics by which to judge good music, then tacks on a sixth: does it hit straight to the heart.]

At Rutie’s turn, we are to sing “Shir L’sholom,” “Song to Peace.”  She’s reluctant to come up, looks shy.  So at odds with her character, she of gelled/hennaed/spiky hair, diminutive body built too small to contain the eruptive enthusiasms. Then she goes on quite at length, first of the story of its last singing by Rabin before he was shot, then line-by-line, word-by-word, so we absorb its depth. (Now, I see she was temporizing, delaying how much this tune, these words, would strike her heart, a direct shot.)  Not only did Rabin, ten years ago, at first reluctantly join the singing, then lustily and tunelessly (like Opher’s piano) join all the other cabinet ministers on stage sing along to Yaakov Rotblit’s and Yair (“enlighten”) Rosenbloom’s song, but also afterwards, folded the lyrics, placed them in his inside left breast pocket, where it did not stop either of the two bullets shot into him by Yigal Amir; bloodsoaked instead.
I don’t have words persuasive enough to capture what happened to Rutie next. First, her voice dropped as we lustily chorused along, then the blotchiness ascended her throat, crept around the eyes, until this blood leaked into tears and she turned away from us and her music stopped. This caught me a bit by surprise (tears still come as I write this and listen to the music from Rav Hovel (“Captain, my Captain,” Wordsworth’s poem to Lincoln after his head-shot assassination.)
Front and center photo last weekend Ha’aretz is a shot of assassin Amir standing, gun still elevated as Rabin’s body is stretched part way into the back seat of the car, bodyguards crouched, guns drawn and…not firing.  I martial on with the singing, I do not hear others’ voices catching, but I become concentrated on a voice,mine continuing.
Here is my unpoetic translation of Rabin’s last song:
“Give us the sun to rise/ To light the morning./ Our morning prayers/Won’t bring them back./ Whomever’s candle is snuffed out/and buried in the dust/ My bitter tears will not raise him/ Won’t return him from there. Our man won’t be brought back/ From the black pit beneath/ From there, no victory celebration/ No songs of praise.
Therefore, only sing a song to peace/ Don’t whisper prayers/ Better to sing a song to peace/ In a great shout.] Give us the sun to penetrate/ For the flower’s sake./ Don’t look back/(continue walking./ Let your eyes in hope/ Not in the path passed/ Sing a song of love/ And not of wars!/ Don’t tell us — A day will come/ Bring us the day (so it won’t be a dream)/And in each town square/ Let us raise (a song) of peace.”Well, as if this weren’t enough,later that day  I am innocently standingin a coffee shop  — a bit too much later, a bit too tired — in Rehovot, waiting to meet a psychoanalyst, Ilany Kogan.  I start a single espresso, which I soon spill shortly after the next song plays in the cafe. This song.  I hear a familiar chorus, written by Shlomo Artzi after Rabin’s murder. The song is lengthy, the chorus short:
 “Where are there more people/ Like this man./ Who was like the weeping willow.”
I don’t permit myself to recognize it at first; ask the waitress, who shrugs as she tries to name it; she flips through my music notebook and fingers it for both of us, a bit in victory. Then the tears begin to crowd the back of my throat (and I spill my precious espresso). Too much feeling at the anniversary of Rabin’s death.
 The waitress is a darling. Removes my spilled espresso, wipes the counter dry so that I can replace my notebook, returns with a fresh espresso. (Should you ever be in Rehovot, it is Idan and Susan’s, across and down the street from the Weizman Institute. And should your cell phone be dead, they will let you call your friend or colleague from their phone.)
Simon Perez, asked if he had hope for peace, responded that without hope (Ha’Tikvah), this Land could never have been built. When Moses sent spies to check the lay of the land before the Jews from Egypt could enter, one spy described the land as one, “that eats its inhabitants.” And yet we still sing of it as one of milk and honey.

Copyright N. Szajnberg 2005

The Fading Light of Zion

Posted by | Uncategorized | No Comments

9-25-05  Sunday

This one hard to write.  About my wonderful, former Ivrit teacher, now living in Herzeliya and seeing the adverse changes in her. The next day, Shabbat, a striking contrast when I am invited at synagogue, Kinor David, (David’s lyre), to lunch at Anglos’ house (Australia and South America, both of whom lived in Palo Alto couple
years). Have put off wriitng this for couple days, in part to integrate, absorb the distress of that Friday night.

Now, sitting in new house where I am renting a room. I sit in the foyer directly beneath the fan, as the heat has not dissipated by 830 pm (although I did do some baking for dinner).  Owner’s cats have evaporated, but not the cockroaches.  I have a new second-hand bed (with a latex mattress, I was told) and have emptied one of my two 70 lb luggages; the second is mostly my Freud. Connecting the computer to the internet not as easy as I had hoped. But Bezeq (the ATT of Israel, prior to the break-up of ATT) man comes Wed. Let’s see what happens. Wiht good fortune, it may mean that I no longer lug my lap top around town on my back and seek coffees at Ilan’s so I can hook up with their WiFi . The other fine coffee shop, also AC’d, says it has wifi, but has not worked for better than a week. It’s at the other end of Ahuza Street, where I usually hike .

After a bit of jockeying phone calls, Y., my beloved teacher arranged for Fri night I should join them. them includes her hubby B., who works for some computer do-dad place that is still doing well.  Their be-ringleted daughter A., beautiful A., whom I knew when she was 2 in SF, and is now about 7 and remembers me clearly from then; their son, E., who is of stoic face, breaks into a surreptitious smile in the car’s back seat when I hand him  a wind-up frog from Toyboat. Froggy does back-flips (and lands on its feet).  Baby Yari is the new addition whom I haven’t met. (The name means something like “brings my light”.)

I slip out of synagogue early, as Y. said she would pick me up at 650 on Ahuza (natch) on the way to get A. at her friends b-day party at the bowling alley in the mall.  Now, I have slipped out early twice from Kinor David on fri night. Although they start earlier than other synagogues, with all the singing and dancing and clapping and hoo-haw, they go longer. (And Tzvi Koren, the rabbi noticed from when I slipped out last time. Not a sparrow falls from the heavens, that god does not notice.) But it is more awkward, bec I am standing a half block from the shul and waiting for  a ride, on shabbat.   I do remove my kippah, but I don’t think this is enough to disguise me; I seem to have a recognizable, even memorable face. It would not be good for me to be sought by Interpol — too easy to catch my mug.  Then I wait, shifting from leg to leg, trying to camouflage myself against a light pole; uncertain from which direction they will come, or the type of car.  I feel a bit undercover, without a fedora brim to pull over my brow.

Nu, comes the car. And it is hubby B., to my disappointment (not Y.) . Also, he is late. Also, he goes to get A. and gets lost.  He is poker faced about all this; calls Y., finds the entrance to the parkiing lot, then drives beyond it. backs up. asks how to get to the bowling alley. Of course, all we have to do is follow the blockades, the sawhorses, the red-plastic tape blocking off the entrance, and we know where to go: exactly where it is obstructed. I recognize A., a Shirley Temple knock-off, right away, and she me. She introduces me to her best friend, Dror (I learned what this meant  a few days ago and have gotten good at forgetting what I have learned — I think it means song).  They profess their love for each other, although later, as A. gets more comfortable at the house, over challa, she confesses, well, brags that another boy likes her and she him: they have even challenged each other to jump off a table. And succeeded without getting hurt. We arrive and Y. comes out with little Y.; she is as lovely as I  recall, bright red hair, tightly curled, held back. Her son, 18 months, is a mirror image and clings to her side, or her breast most of the night. As he breast feeds, he extends his arm to touch her neck, just beneath her jaw (not always tenderly, on the edge); gazes at her, until he gets drowsy, then shakes himself as if to remain awake longer to look at her.

There house is a bit of a castle among Israelis; yet I recall sleeping in the upper bedroom around 2001 and seeing the lights of Tul Karem, not too distant. (Then, the city lights  of Palestinian villages were a different color than Israeli ones, as I recall — yellowish.) Because of the heat, Y. wears a dress with a scoop back, so that one can see her surgical scar, from her spinal rod insertion as a child for scoliosis.  From what I know, this contributed to her sense of uncertainty about herself, even as she at some level knows that people have considered her very bright. Of Syrian background, she grew up in Tiberius.  While known as a dwelling place for Christ, for his walks on water, it was and remains a sadly impovershed village-town on the shore of a peaceful lake Kinneret, its blue waters showing beautifully at sunset as the shore opposite, the Golan heights turn dusty pink and white sea birds weave like shuttle cocks from water to cliffs. It is a town more god forsaken, than blessed. She did so well in school that she was given an unusual temporary exception from the army to study at the Hebrew university, provided she studied arabic and her GPA never dropped below 4.0. In exchange, she joined the army after school and worked in Intelligence. She is fluent in some five dialects of Arabic; reads, writes, speaks.  Her brother is an attack helicopter pilot, in the unit founded by Nehamia Dagan (whom I interviewed for my book).  Why I tell you all this? She married B., whom she met at the university. B. got a genetics BA, then decided he didn’t want to do graduate work and got this well-paying job at a high tech firm. They sent him to SF, where I met Y.. She taught Hebrew at the JCC, thinking herself not good enough to teach Arabic at Berkeley.  (To my good fortune, but I think to her disadvantage.)  She has since learned that she is a very adept Arabic teacher; one of her pupils, dyslexic in Hebrew, has learned to read Arabic fluently. (But as a psychoanalyst, I would venture that if Y. were teaching Urdu, ancient Akkadian or classical Japanese, her student would have learned it fluently.  I think of Rudy Ekstein’s book, with its wonderful title, From Learning for Love to Loving to Learn.)  (Ekstein once supervised me in Chicago, sitting in the analytic insttitue’s library. When he dozed off, I thought all was lost. When I finished, he awoke and discussed the case articulately.  For payment, he asked that I drive him to his next appointment, which Idid in my mustard yellow, slant six Dodge Dart.  he called himself, Rudy Appleseed on his travels.)

The dinner went swimmingly, sort of.  Y. spent the day shopping and cooking.  B. once proudly announced some years ago at a dinner party for several people at his house, that he always seated himself in the corner of the room, then would offer to help, as it was clear that he couldn’t get out of his seat. Clever him. Now, he no longer has  a corner seat, but manages to disappear for dinner preparation or helping with the children; reappeaers when the liver is served. He
loves liver, which in Hebrew is “kaved,” a homonym for the word, “heavy.” Both A. and E. want to show what they can do. Y. worries about showing me A.’s art work, as it may intimidate E.; but A. was last year invited into the semiprofessional children’s choir, the youngest child to join. wehn tehy toured to Barcelona, however, Y. din’t let
her go.  A.’s protrait of flying horses, limbs extended, soaring through forests, are up on the kitchen wall; one made into a serving tray.  E., not to be overshadowed, shows me how he can make paper airplances, paper snowflake cutouts, and pictures of zombies. I make him a jet plane (and extra fold in the nose I learned from one of my patients, gives it distance and better aim).  He marvels that it doesn’t crash on landing.

A. entertains herself, but also treasures the fluttering bumble bee I brought from Toyboat; also, the soap bubbles I brought for Y. she blows above his head so that he can bat and pop them. it is as we move to the living room that the tenor changes. (I brought an extraordinarily lucious chocolate cake from Roladin’s; breakfast for the kids, Y. promised, but we adults did not have to wait.)  B. has disappeared and Y. tells me first how exhausting her teaching job is, and how gratify\ing. At a school modeled after Summerhill (kids vote equally with teachers; a judicial panel of kids and teachers to consider complaints , etc..). while she doesn t think much of how the school benefits the kids, she is teaching the highest national level of Arabic, and her kids are getting the highest national ratings.  Damn good.  but, she confessses that at home, she is distressed; hollering at the kids in the am to get ready. Once asked B. to get them ready at 7 am ,as she had been up all night withthe baby, who sleeps wtih them. At 730, A. , s till pajamed, was out inthe yard, petting a cat; and B. was in outer space. He just forgot.  She confeses for the first time to me, that it seems to her she has four children; and all four have an ability to get into creative dream-like states. that she is too down to earth; wishes she coudl be like them; still doesnt’ consider hersefl creative like them, although she now realizes that she is a fine Arabic teacher. all this to say as prelude to what follows, how the deeply personal can find external experiences to justify inner misery, rather to distract oneself from the inner resources of misery. (This is not to dismiss opinions fo the political world, which may still be valid; only that cleaning ones’ inner slate helps one see the external world with greater clarity.)

Enough Prelude. B. joins us, lounges on the couch and picks up where he strated when he was driving me to the house: how lousy is this country, how lousy is this and every government that preceded it, and how he is more comfortable her than anywhere else.  But they both elaborate.

B. litigates something short of this: the state of Israel is run by maybe 50 people; it doesn’t matter who is p.m., the same people run it.  40% of all kids eligable for army are finding ways to get out of this.  (I am only quoting — have no idea about accuracy.)  All the wars fought by israel (he starts to make an exception of the ’48 war, but doesn’t finish the sentence) were unnecessary wars, promulgated by the Israelis. He gives some examples: the Yom Kippur war, he claims, started by the Israelis only because the Arab armies were on its borders: maybe they wouldn’t have advanced had Israel done nothing; the six-day war, ibid. The ’56 war, for sure. The intifiadas, definitely israel’s provocation.
I listen. With difficulty.  He now states that he will teach his children to never want to be in the army.  (Wise Y, tells him that proscribing them from army will likely get them to want to join. B. responds, then he will trick them and encourage them to join the army, so that they won’t want to.) Later in the car on the way back, he says that in maybe 30 years there won’t be a Jewish state anyhow; demographics and such. Ok maybe 50 years. and “Lo echpat li,” “doesn’t bother me,” he shrugs. (You gather why this Shabbat dinner is challenging for me, a new oleh.) But it ain’t over yet.

Y. has been teaching and reading the Arab literature, mostly Palestinian. She tells me of the powerful writing of a Palestinian (whose name I can’t recall, although one of his books is , “Man in the Sand.)  She tells me sseveral times that the Israeli army killed him in Lebanon.  She also tells me later that this man insisted that the Jews must be wiped out completely and the Palestinians should move back to Israel.  This doesn’t seem to mitigate Y’s outrage at Israel’s killing him.  (I remember that her brother’s training with Cobra’s was specifically on isolating a target and killing the man. But I say nothing.)  She says that she was raised believing that all the wars were necessary, the Jews in danger. Now she bleieves otherwise, nodding towards B.  She says that it is hidden frm Israelis what the Jewish state did to the Arabs. That the Palestinians had a tradition of running away from home during a war, then returning when it was
over. This time, the Israelis would not let them return.

When I mention the mufti’s public radio announcements telling the Arabs to leave so that the Arab armies would kill the Jews, drive them into the sea, then the Palestinians return, either she or B. tell me that people have gone back and listened to the radio broadcasts and that the mufti did not say this exactly. Now, I know not what to believe, but have an uneasy feeling I am in the midst of a folie a deux.  Y. says that before ’48 there were 400 arab villages; now something like 80.  She insists that we must see the world from their perspective and their perspective and language and culture are different than ours. (Terribly different, I add in my mind.) Whatever they think, she says, we have to
live with them. Perhaps, she adds in a moment of desperation, they are Jews who were left behind after the dispersion of Jews.

She continues to tell me the details of the Palestinian’s book Man in the Sand.  clearly a compelling writer, and like compelling writers, does not owe the truth of history to anyone; he is not an historian. But the gist of the book is after being driven from Israel, Arab men have lost all their pride before their families; they are broken. In the book, three Palestinian men try to get to Kuwait or someplace far to get work; try to smuggle across in a water truck through Saudi arabia and die in the truck. She clearly feels with these men. B. continues that when you destroy a man’s livelihood
displace him, it is completely destructive. At this point, I do what i have some regrets about doing. Y. does not know my background.  My father’s entire family (but one) was killed and burned in Auschwitz; likely my father had the stink of their ashes up his nostrils some days. He wasn’t only displaced.  I was born between displaced person’s camps. My father’s mother’s family were the Poznanskis.  (The main street in Lodz is Poznanski street; the current mayor’s home was stolen from the murdered Poznanskis.)  I don’t walk around saying I still have the key to their flat, their industries, their apartment houses, insisting the Poles living there should be wiped out so that I can move back; that I can’t live without going to my Polish homeland. In fact, my father’s “curse” to the Poles is that they should live with themselves.  My father and mother’s approach: you move and build a new home and educate and raise your children. A pretty good revenge, I dare say.

I don’t get to say all this to Y and B.  Y. stops me. Nothing, she says, matches the Shoah.

I turn the subject to their children, to hopeful possibilities of the future, which they permit and B. drives me home.

I am worn out simply writing about this. Feel I should add here the remarkable hopefullnesss of the shabbat lunch the next day. But I do have to do some Hebrew to study tonight. So, good night and be well.

Polonius in Israel

Posted by | Uncategorized | No Comments

Polonius in Israel (11-22-05)

Polonius starts with my memory of a Mr. T. key fob I saw in Toy Boat Ice Cream Parlor and Assorted Toys Shop on Clement in San Francisco. Some will recall Mr. T. from the TV show which was a comic echo of Mission Impossible. Mr. T., the black man with a Mohawk, laconic, strong, of fierce mien. When he moved to Lake Park, Illinois, a tres chic far north suburb of Chicago, where lots are measured in acres, room for horse trails and trees.  When Mr. T. learned he was allergic to pollen, he got out his chain saw and cut down all the trees on his multi-acred property.

But the key fob displays his mug and beneath it a series of multicolored buttons, which when pressed, will growl at you
with Mr. T.-isms like, “Don’t mess with me, Man!” or “The end of your story is the start of my glory,” and such.

Nu, what’s this got to do with Polonius in Israel? Imagine a Mr. Polonius key fob, which when pressed, spouted inanities. Inanities that finally pressed Hamlet to silence Polonius hidden behind the curtain. I generally picture this with a thrust of Hamlet’s sword, but once saw an updated version in which Hamlet uses a .22 caliber. Not as moving. Something about the intimacy and immediacy of a fencing move, a thrust, blade briefly buried in velvet curtain, a slow fall and silence.

But this Polonius, the one in my ulpan, spouts, vaguely biblical exhortations.  Some are to the point, so to speak.

He is of the elderly sort, in his late 70’s, of grizzled beard that creeps down his gullet, which sways and trembles, the gullet that is, with his pronouncements. These seem to come from deep within, from at least the chest, perhaps lower, rumble upwards and erupt from the lips. He wears a kippah clipped thrice to hold firm to what little decorates his lid. He and his wife just arrived some months ago from Britain. He announces, “I am much younger than most, younger than my children!” Yet, he accepts the double standard: while proud when people compliment him on his youthful behavior, he insists on the respect he should get. He thinks of older as wiser, that he is a survivor. In fact, he has just lasted longer than most. He is a laster. His wisdom is that of an older toddler, quite proud of his accomplishments, such as mastering the toilet, pissing without missing too much; expects applause for each achievement. Each one.

When he arrives late to class, as is fairly often, he pauses at the door, near the teacher’s desk, bows slightly, givies others just a moment to greet him, offer him obeisance. He looks to the teacher to be certain she has an opportunity to be delighted at his arrival, then with a wave of his hand, asks: “Is there an empty seat for me?” as if unsure which of the half dozen empty chairs will entertain him.

His speaking, hard to convey. It comes in mini-eruptions. What I mean is, something like an awakening volcano, you hear its rumbling, some obscuring smoke, before the lava erupts. His erupts in bursts of Hebrew words, but not many, at least not enough to fill in the time. The word-spaces are filled in with “Ehhh’s” or “Dhdhdhdhe’s” or such. At times his almost stuttering noises are onomopeic with words, as if they were words. When he speaks, the right arm does waving, the back of the hand upwards, as if wafting the words from his mouth to ascend, spread to all ears, even to heaven. The ending is with some more rumbles that hint he is coming to rest.

I am generally taken in by British accents, add a few extra points to the speaker’s IQ on behalf of a well-turned Anglo accent or phrase. But, this does not seem to work in Polonius’s favor.

At times he says things that are correct or make sense.  Almost.  He has a biblical quote for each occasion. He has a rabbinical manner of delivering these, I mean of the High Church/ Anglican/Reform Judaism oratory, of the orotund kind. Perhaps this is his attempt to capture some voice of a prophet or some daemon speaking through the person, as if he had no responsibility for what is being said. Rather some higher source is piping through his being to reach us.

I was not aware of why I was so bothered by this Polonius, until it happened that he sat next to me one class. He came late and assigned himself cheek-by-jewel to me.  Then, I discovered that in addition to his class-y pronouncements, he also carries on a personal oratory with his seat mate. An ongoing, sidewards mumble. That being me on that day, I was brought to mind of Hamlet’s father dying from poison poured into the porch of his ear. Until that day, I thought that Hamlet’s uncle had used some physical potion upon his brother’s auricular appendage. That day, I realized that such toxins can be produced by words: Uncle talked his brother to death, so much so, that even when Hamlet’s father returns as a ghost, he is left speechless. I had the sense that I was sitting next to an Evangelical Christian bent on converting me for my own good; he knows what’s best for me. Except, he was trying to convert me to…Judaism!   I thought to my irritated self, I am Jewish. I have dear friends who are Orthodox, I enjoy shul; what’s my problem with his blatherings?

Then, insight. I realized that the distance between this Polonius-ski and The Reverend Willy Nilly, was as narrow as an ass’s nose whisker. He pauses, Polonius, momentarily, looks at me to see if I have changed.  Yet. Into something or someone else, I am guessing he expects to appear different, laquered with his words.

I change seats at our break. I think I was out to save a life. Had I been a fencer and had their been a velvet curtain, I might have exclaimed, “Dead as a Ducat.” Instead, I sit removed.

And I write a story.

In Yehuda Amichai’s Corner at Tmol Shilshom (The Day Before Yesterday)

Posted by | Uncategorized | No Comments

12-9-05: To Jerusalem, and not yet back.
In Jerusalem, cafe Tmol Shilshom (the day before yesterday) sitting in Yehuda Amichai’s corner, around 5.  Then back to Ra’anana.  Today, after an early a.m. bike ride, bad spill, bent rear wheel, I collect myself, limping a bit like an old ‘rthitic farmer feeling the rain coming on.  Deliver my bike to Pablo to repair, check email at Ra’anana’s Ilan’s Cafe, hop the bus to TA to give lecture at Geha hospital, one of the largest Psychiatric hospitals in Israel. ‘Natch, I am on the wrong bus, but relying on the goodness of strangers, the bus driver in this case, I am redirected at the Azraeli Twin Towers, to catch the Petah Tivka (Hope’s Opening) bus to Geha.

Talked about dream interpretation, a paper I wrote some two years ago, unpublished, in which I build on Erikson’s idea that dreams are dreamt at a certain moment in a person’s life, sometimes embracing an era’s dilemmas, and we can explore this fruitfully, using both latent and manifest content (the space, the time in the dream, the physicality of it and its sensuality). (Later published in Psychoanalytic Review and available on this blog site.) I give examples of a child’s dream, a young adult, older adult, followed by dreams in different phases of psychoanalysis, including an elegant end phase summary dream.

Well, to begin, Gil Zaltzman, new head of child psychiatry, does the usual nice introduction, then adds that I am an oleh hadash. First quiet clapping, then across the auditorium of some 60 faculty, the applause continues. At the end, applause again. And good questions, very good, making me think harder on the paper. They ask me to stay for lunch to talk more. The two administrative assistants attend the talk and thank me.

One, prior to the talk, tells me that her name is very Polish, Korscak, like the Polish doctor, Janusz Korszak, who chose to walk with his Jewish children into the gas chambers.  But I tell her that I am fairly sure that Korscak was Jewish, only adopted a Polish name. She is shocked by this.  We comb the internet, so excited, that my cup of mineral water is spilled. She makes nothing of this, mops up and continues surfing. A phone call comes, asking me to prepare for the presentation; we wave it off.  Korscak found, she is surprised to learn of Korscak’s Judaism, how he chose a fictional character’s Polish name (later misspelled by a publisher) to assimilate better. Puts a different spin on his decsion to march with the Jewish children into the chambers to die. There is a Korscak Society. Bettelheim
revered Korscak.Sharon, the woman who guided over me the cell phone  to Geha, made arrangements, and later calls my cab, tells me that her father and I were/are neighbors: I am thinking Ra’anana; she is meaning SF. He lives at 1620 Lake St, known for his Japanese Bonzai garden; down the block from 1720, my digs. Afterwards, she escorts me to the private dining room. She assures me the grub is good, fine victuals. People arrange for this dining room to cater events. Its tasty, although, I was remembering in Finland, at the hospital you could get some low-beer (2.5% alcohol) at lunch; well, not very good beer. We sat, an Israeli, Orthodox Jew who talked about treks to Peru, Chile, Tibet; an Argentine, who grew up in far north Argentina, once a thriving Yiddish community; Sharon and myself. The Argentine couldn’t speak English and my Spanish is limited to ordering burritos, so Hebrew it was, such as it was.Now, off to Jerusalem to volunteer for the army.  My Tel Aviv cab driver, whom I fuel with botz (Turkish coffee), enjoys the trip and before I fall asleep, says to me that the way for Jews to live together (he demonstrates with his hands) is with mountains between each Jew.  These cab drivers are challenged, for they must use both hands to talk; driving interferes with this, only somewhat.  The cup of botz I give him, leads me to wonder if I have signed my death warrant, as he now prepares to empty a sacket of sugar (through a tiny tear) into the coffee cup, lid up-ended. I offer to sugar his coffee; waves me off. Thinks he can do it at a red light. But the hole he has torn from the edge of the packet permits only individual granules to trickle out.  This continues for several blocks: hot, unlidded coffee in left hand, packet clutched in right, left foot working clutch; right doing brake/accelerate, and Newton’s laws of physics maintaining our course.  Packet done, I worry he wants two, but he seems to settle for less-than-satisfactorily sweetened botz. He has an immaculate Skoda diesel and his dress and finely tuned shadowed beard fits the car. His Russian accent is soft, but audible.The trick:  find the Lishkat Hagiyus, the army recruitment center, is to not ask people where is Rashi street. It exists — the street I mean — but, unlike Rashi the straightforward commentator, this Rashi road is a bit circuitous, streetus interruptus.  As we approach the entrance to the city, he is quick on the questions for directions through the window. He has a piercing whistle: fingerless, he couples his tongue into a “V”, purses the lips a bit and lets loose, more a shriek than a whistle. I watch in his rearview mirrow, make feeble attempts; he consoles me that he has studied this since childhood. The directions vary from driver to driver, but he is quite sure which one trust — and is right. Had anyone simply said, “It’s a half block north of Jaffa Road, just a few blocks past the Central Bus Station,” the story and the chase would not have been so good. I think that I did mislead my driver as he was counting stop lights; he was probably correct that we should have turned earlier; he doesn’t hold this against me. We find Rashi, the street. But the numbers are descending, and we must ascend, just as Rashi lifts our understanding of Torah, my thoughts add. But Rashi is one-way (the street, I mean). My nahag backs up, turns about, makes a left and a couple rights and we seem to be at the beginning of a street. He thinks it’s Rashi. (He’s correct.) But the numbers start at 99; we need 103. Where should be 103, is a children’s park. I offer to exit, let him head home to Tel Aviv so I can reconnoiter — preparation for any navigation I may need to do for the army. He makes sure that I leave nothing behind; I am sure to hand him my coffee cup, not to leave a trace of myself behind.I go to the building with white underthings flapping from the balcony; rows of underpants, t-shirts, proletarian lingerie, all wavering white, as if the building were surrendering. I scan its facade, the mortar crumbling between the Jerusalem boulders; yes, surrendering to time. I think of Amichai’s poem; he, as a child, watching the white sheets billowing in Jordanian-captured Jerusalem’s rooftops. These now belong to Jews, us. Work myself along the side of the building toward the children’s park. Tack starboard and discover there is what appears to be another street, although no traffic can pass; the children’s park blockading; Huit Clos, very Sartre. This street, unlabeled is triangled with 99 Rashi. I work myself along a wavy metal fence and ask the first young woman green-clad soldierette, where’s the Lishkat Giyus. She points to the building beyond and behind a tree, behind a wall, limply, I see an Israeli flag; then the usual metal barricades, a bit haphazardly aligned. (Haphazard seems to be the Israeli aesthetic, make-do). Just tucked inside is an empty guard booth and outside it, two young guys sitting on metal chairs, one with legs up, rifles leaning on their laps. They greet me nonchalantly. Do not check my heavy back pack. (I feel I must look remarkably unthreatening; but I am doctorly done-up, Navy blazer and Armani shirt, bespoke British cap-toed oxfords, slightly pingeon toed. Direct me to the crowd of guys in front of the entrance.

Entering, I see a semicircular formica-clad desk. Behind which, tubby fellow, perhaps 35, flanked by two dolls in uniform. Almost ignore me. Then directs me up to fourth floor, turn left, then left again; ask for Tzahi. I ascend. Behind me ascends an oak-structured fellow in uniform, carrying upon the back of his trunk a uniformed young woman, he ascending two steps at a time, a regular “Yakov,” nipping at my heels. Rivulets, of soapy water descend the stairwell, greet me; a water fall in the midst of Jerusalem. I suspect someone is washing the floor above; look and see no-one. But a pool of brackish-looking liquid, bubbles thinly wandering its surface, is the source for this Ein Gedi down the stairs. I take care on the soapy stone stairwell. Occassional poster-size photos ascend the stairwell; most of guys in basic training, face into mud, crawling below barbed wire, rifle protected; a young girl in uniform, looking as if into the future, advertises the Navy. I think of the F. family in Ra’anana, olim from the States perhaps 15 years past, whose two daughters directly entered from high school a specialized computer programming unit in the Navy (I think); six years and no need to get B.A.; they will get fine jobs as soon as they leave, but of course, marry also. There is much youth here, milling about. Also plastic Heftys full of garbage in the hallway, tied, ready to go. Also desks in disarray. One floor has piles of “Intel Inside”-labelled boxes, a bit more orderly than the surroundings. Inside offices are throngs of youth; some offices have carrols, like in libraries, but as a rule, these kids aggregate, won’t be parsed off ffrom each other by artificial barriers. thse kids are clumpers, relish being together. Even an ocassional solo “office,” (closets with a desk and chairs) have kids spilling in and out.

The uniforms seem impoverished, these green drabs. These soldiers are thinly veiled; kids.

Tzahi found, of course with a buddy visiting his closet and door open to the balagan in the outer office, he eyeballs me. First question: “How old are you?” I try to draw myself up to full height and then some, shoulders squared,disguise the pain in my hip from morning fall, mumble “56,”then add, “Ani rofeh,” I’m a doctor.  They eye each other now, responding, “Oh, a doctor, that’s something different. Perhaps as a volunteer.” Sends me downstairs to Ronit. To the first floor, hang a left, then a sharp right, then a left again; gives me an office number, which later almost corresponds to the correct room, off by only one doorway.Stumbling into an entrance foyer, then sharp left into the smallest closet imaginable where two girls sit, I ask for Ronit, and am directed to the “other room 115.”  (Clever security tactics these; ambiguously placed building; ambiguously numbered rooms; really know how to fool an old fellow like me.)

“Ronit?” I ask of several possible Ronits (and mostly “Rons”). Here is a cluster of desks, some chairs corresponding to particular desks; some hovering between desks. I use my tactical techniques and go for the oldest looking Ronit. I score. She looks more mature than the others, a bit of a worn look in her eyes, a sense of tolerance of the youngsters around her; she must be at least twenty-two.

All the “Ronits” in this building sport long hair, past the shoulder tresses, simply held up — a pin or two.  But, there are occasional repinnings, almost subconciously, while talking with someone, or typing or walking, there is an upsweep of the arms, a reach to a wandering tress and a simple repinning.  An unself-conscious of their simple beauty.

Ronit checks me out.  I should go talk with Tzahi. I — having maneuvered since entry with my Hebrew — explain that Tzahi sent me here.  She scans me tip to toe again. “Why do you want to do this?” I restrain the ideological cant; want to help out in some way and have the time. Instead, simply, ” I’m an oleh hadash.” Asks if I have a medical license; confirm, although filed in some office in Petach Tikvah.  She hands me a one-page form to complete.  In Hebrew.  The box with the “why question” I complete, briefly writing that I am finishing a book on Israeli soldiers.  She looks.

“You do research?”

(Yes.)

“On American soldiers?”

(No, Israeli.)

Her face relaxes.

“O.K.  We will call you.”
I offer to leave copies of my certificates. No need.  Perhaps they have enough papers, files.

And I exit. Tubby-Gingy now sits with the guards, between their rifles and the entrance gate, as if his bulk and gingy hair could protect them from attack.

To the Mechane Yehuda market, which I relish entering, even though it means back pack inspection, usually by the young and elegantly lovely Ethiopian soldier, her beret slightly raked. The colors here, the people, so focused. Food vending, the exotica. Near the end, I take a new route and as I approach an exit to Agrripas, find a small both fronted by a vender, Ari-ben-something-or-other, who does natural stuff. Ari has an ivory-tinted knit kipa from under which emerges curled thatch, from which seem to descend a descent lengthed beard. His short filthy white jacket, like an intern’s barely covers his overalls. He has two, three people clustered about and to his right he has the typical four or five transparent cube-shaped drink mixer-dispensers. Their paddles rotate slowly. But the colors within are new, strange; an emerald tinged soupy drink is called etrogot, the liquid of etrogs.  Within it are suspended seeds — black ova — sluggishly sloshing about the liquid, like some primeval slime from which life would evolve.  He is the softly ruby-tinted pomolite drink. He give me thimble-sized quaff of etrogot, not taking eyes off the other prospects. Before I can finish it, he whips away the thimble and adds pomolite. Delicious. He asks a shekel. Given. He is spraying something he has hand mixed onto the face of a fellow; tells him to massage it in vigourously. Asks me to step forward, close eyes, spritzes me forehead to eyelids to cheeks. Has a lemony-fragrance. Brings to mind Leopold Bloom’s bar of lemon soap, wrapped in tissue in his inner coat pocket as he wanders Dublin.

Now for the young woman, he takes greater care spritzing. Asks us if we notice how this relaxes us. (I won’t disillusion him; I probably couldn’t. But, entertaining he is.)  Now, as I continue to massage this citrusy oil, I see him beckon the young fraulein approach.  Close the eyes, he requests.  But just before she lid-locks, he points to the bamboo-looking bells above his right shoulder, and purses his left fingers before her face, making a milking motion, as if trying to draw some adverse energies out of her face, through the tip of her nose, it seems.  She stands, eye-closed, and Ari-ben-etc… softly jangles the bamboo bells, clacking more than tinkling, and his left hand continues finger milking before her face. This takes perhaps a minute, maybe more. He asks her softly if she is feeling relaxation.  Polite, she says nothing.  Opens her eyes. He asks, did she notice that she couldn not hear the sounds from the street.  Not clear if the bell-clacking and finger milking stuffed up her ears, but the woman is polite.

Next, he does a negotiation with a bearded fellow over the face spray; two versions, I gather in Hebrew, perhaps one for the whole body.  The fellow hesitates over the cost, then bottle proffered by Ari-ben-etc…, the man brings home something for the wife, his Molly Bloom.

Looking for nigunim, prayer songs, for my father (But, who really wants anything that sounds like Lodz cantors.) Well, this is the Middle East; singers do Mizrahi, not “Peilsher.” I find seven cassetes on sale of Tehillim, Psalms of David the King (The Lord is my shepherd, I shall not want). Listen. Sounds Morrocan to me, the tunes, but the salesman corrects me; Yerushalmi. Dad won’t dig this. I hesitate, then buy them for myself. I need to also buy a tape player (Now that I am wedded to my iPod) and plan to sit, read in Hebrew and English and listen to the Yerushalmi chant of Solomon’s poems.

Now, for a rest. Did Tmol Shilshom last night. The last Bellow talk, I think. Several people asked for more, but I am not sure David Erlich, the owner, can shut down half the cafe for the dozen and half attendees, poor fellows like me, so dependent on English. Will see.

Persimmons, Belief and Confidence

Posted by | Uncategorized | No Comments

12-22-05 Persimmons and Shaheebs

Yesterday was my Friday on Kibbutz. Pruning — Khoftzim — the very limbs from which we were picking — Koftzim — persimmons in the last few weeks. A lonelier day in several ways: the Bedouin family that had harvested with me have packed up, back to their Kfar; the limbs are shorn of their colors, although the leaves cling to some green; the sky is a Chicago gray, threatening or promising rain; it is colder.   I, late, hail a cab, then call Moshek who brings me to join the two Thai regulars.

Later, Moshek gives me some quick demography of foreign workers and their experiences, at least on kibbutz. My best remembrance of numbers is some 200,000 workers: the Thais in fields; the Phillipinos in the homes for elderly; the Chinese, in construction.  The Chinese are well-regarded as efficient, hard workers, with only occasional complaints. The Phillipinos, mostly women, leave behind family, even children for one, two years, are dedicated, quiet, shy. The Thais, well, I have told you a bit about Shai.  Moshek describes trying to hire workers form former USSR, the last wave of immigrants (’90’s) many of whom (perhaps 40%) came with questionable claims to Jewish paternity or maternity and came for economic reasons; they’d prefer to be in the US, Canada, Europe. Many have built a life here (I think Moshek is being polite or kind at this moment), but life appears as misery for the men in particular. The women snap up jobs — with the elderly, kitchens and such.  Hebrew is learned in these settings.  The men, Moshek thinks, coming from a hierarchical setting in which their word (and fist) ruled, dismiss such “demeaning” work. They wave off the Ulpan crap, dismiss job offers they consider below them, and if they do take a job and find it unsatisfactory, bolt.

Yes, since the last wave of “Russian” immigrants, more prostitution, crime, violence and plenty of alcoholism.  The irony here, I learn at the end of the day, is that Moshek’s grandparents came here from Russia in the ’30’s, helped build this kibbutz, this country. But abit more later.

Now to tree trimming.  Moshek drops me off and tells me that Shay will show me how to trim only the broken branches. Later in the season, after the leaves drop, Moshek says we will do a more rigorous trimming, cut the lower hanging limbs, open the crown to more sun. Moshek only cautions, not to insert a finger in the blades (which run
an arm’s length from my pointer).
But, with a wing of a lesson, Shay leaves me with long-armed trimmers and a folding hand-saw, kind-of agricultural Mack-the-knife that hides its danger in its own belly, flipping open to attack.  I watch Shay a bit to extend my one-minute tutorial, noticing that he is slaying many branches, most of which are not broken, still have green leaves.
I follow suit, but without as much vigor. Shay’s co-partner in crime follows, bears a chain saw, felling major offenders, the felonious limbs, as we move before him, concentrating on misdemeanors.
I am brought to mind of when I was perhaps four and felt, more than thought, that objects, my toys and the dining room table (recently bought, of heavy blondish wood, lathed legs) had feelings: a bump was felt, certainly a dent was remembered and stood accusingly before you on future visits. There was also a kinder side to my belief: my sister’s baby doll, which she left at home when she began kindergarten (as she left me), I would play daddy with, and kiss goodbye before I left for work, certain that dolly would appreciate this.  This dolly was particularly special, as my older sister, Ester, got it as a “gift” from the furniture when my parents bought their first new bedroom set, which lived in our living room.
All this mug-about to say that as I trim limbs, I have a brief pang that these trees will feel the pain of my trimming. Then remind myself if we were more like trees, more starfishy, we could regenerate ourselves if we were shorn of the broken parts of ourselves, or the memories that block sun from reaching the remainders of our souls.
Despite such ruminations, I trim. Learn to step back periodically, like my fine barber, Moshe, at the King David, check the overall crown of my client. I learn today that I have 8,000 clients, 8,000 persimmon trees, waiting patiently, not moving from their spots, although the rising winds rustle their leaves, hint at impatience at my novitiate status among tree-trimmers. And Shay’s co-shearer closing up the rear with chain saw burps.
The low-hangers I get. Some of the wild sprouts, soaring straight to the sky as if trying to escape the bounds of earth, I am puzzled about. To trim or not to trim, is a question. I do a check over my shoulder and gather that Shay is arbitrary about this. I figure, maybe I should take down a few of these locks, so that they will not, like Absolam’s hair, in their wildness defeat the roots of their paternity, steal from their brethren below. My right shoulder has the remains of
my rotator cuff injury — superspinatus, of the four muscles, comes into my mind — picture it flowing off the scapular spine, towards the acromium, I think, maybe the coracoid process. Whichever, its twinges of pain remind me to limit my reach. I begin to catch some of these guys closer to their bases. I get a trick to protect the superspinatus, yet fell these reachers: I pin my elbow to my side, as if in a stitch, then muscle the shears with my left arm.
The trees lose some of their wild look as these sky-reachers are taken down. But I leave some. I leave some reaching to the sky, or welcoming it. My picking was thinking of this year. My trimming is thinking of next year. I think, “When Iran sends its Shaheeb missiles to Israel, they will be greeted by well-trimmed, high reaching persimmon trees in Herzilya.” Persimmon sprouts fending off Shaheebs.
The wind continues to rise and drizzles form. Shay and buddy take lunch break at 10:30.  I, sniffing longed-for rain, muster on. Shay calls me over for a present: a package of eight, perfectly formed, unblemished persimmons, now treated and edible. I have them before me on my desk as I write. A small custom-shaped case, orangey-pink in background, persimmon on each face, “signed,” “Didan,” Sharon Fruit, the Sweetest Persimmon, Class 1″ to which I can attest.  On its bottom, leftwards, you will find recipes for cream smoothy, fruit salad, and fruit salad (this one with celery, almonds and lemon juice). On the right is stated that new research from the Journal of Agricultural and Food Chemistry” of the USA statest hat persimmons “…are the most effective fruit preventing heart attacks and reduces
the risk of heart diseases.” Below this are the numbers: energy, fiber, Vitamins A and C, calcium, Magnesium and carbohydrate. All these my trees have developed for you.
I am touched by the gift. Notice that Shay has a hand-woven, dark brown small circular basket, smaller than the old sewing baskets, in which he carries his lunch. I spy egg shells littered where he once sat. He has his last cigarette, an inexpensive off-brand, crushes the pack and drops it to the ground. Moshek arrives latter with a liter of Coke and a new pack of smokes.
Now, Moshek notices that Shay and cohort are whacking off living branches, those with fully green leaves, not only the broken, those fractured. He chats with them; their impoverished Hebrew transmits to him that we have 8,000 trees, not enough help and must trim before the avocado harvest: can’t wait for the leaves to turn, to drop.  This quietly distresses Moshek. He sails close the wind of nature, prefers to tack tightly to nature’s agenda; he is of the earth, the wind, the seasons.  Explains to me, with some sadness the reasoning. Teaches me.
The leaves have precious chlorophyl, xanthophyl and carotene. After the fruit are picked, after the season begins to turn, the chlorophyl, xanthophyl are resorbed. (He is motioning along the length of a leave, towards its stem, still grasping to life on the branch.) When the carotene remains we see the beauty of the moments before death, before the leaves fall, as we admire in Washington State. Then, only then, should we pare the limbs. But Shay argues that we don’t have the leisure, the manpower to wait; also with the chain saw, they are clearing the tree’s crown to admit more sun to the interior. Moshek shrugs. Lesson taught, he will return for coffee in half and hour.
We feel the misting drizzle crescendo. We finish.
Lunch is listening time for me. We are in the chadar ochel, where Moshek seems comfortable. He talks about the detumescence of the kibbutz in the past two decades. He recalls when the chadar ochel was run by a small core of kibbutz members, with all members volunteering to fill in. He, finishing the army in the late ’50’s, began as a “waiter” here. In the last two decades, people found excuses for not doing their shifts; ended up hiring an outside food processing firm to run the place. Anyhow, about 150 people come for meals, mostly those from outside the kibbutz, especially those who work in the firms that rent office son kibbutz; DHL, an architect and such. A few elderly
characters form kibbutz sit nearby; one chewing openmouthed, chicken spilling out as he describes arriving from Hungary in the early ’30’s, just in time to catch malaria in Hadera. (I had visited the tiny hovels in Hadera where early immigrants lived; two families splitting a room, divided by a curtain.)
 I notice that the other ‘white meat” ain’t around. The ubiquitous tray of pork or such that I thought they would put out at each meal as an ideological statement, has perhaps been retired. Just to be sure, when I ask for the “Chinese” chicken, I ask about the identity of the curled, sesame-crusted white strips of meat in the gemisch.
Marx, Moshek reminds me, says that ideology comes from circumstances. Moshek cites this to suggest that the ideology of the kibbutz early on, came from practical circumstances: surrounded by active enemies, night raids, pot shots, the kibbutzniks had to stay together to survive. His father once explained this as such: he picked up a stick, broke it easily with two hands. Then picked up a bundle and could not fracture them across his knee. Stick together, strong together.
But, Moshek continues, circumstances changed. People began to look around, how others were getting enriched. “I, I do not have a house, a car. Everything belongs to the kibbutz,” he says uncomplainingly. Also, kibbutz members began to resent how some worked very hard, others — not hard at all, even if at all. Why, the hard workers asked, should I bust my buns (my words, not his) to support so-and-so and his family? Perhaps human nature doesn’t tolerate socialism. Also, Moshek began, there was the international failure of socialist regimes. Then he corrects himself, as it is not possible to compare the highly democratic organism of socialist kibbutz with the totalitarian regimes who posed themselves as socialist or communist. Nevertheless, he recalls Golda Meir’s lament when Israel and its kibbutzim were not invited to the international Socialist convention sometime in the ’60’s.
Then, as if to correct, if not deny his citation of Marx, Moshek begins to talk about Amuna and Aimun, “belief” and “confidence”. Irony here, I think, as belief, Amuna, is such a religious term. But he continues. These words are so connected, same root: Amen (I will believe.). Without Amuna, Moshek finds it difficult to have Aimun, confidence in one’s way of life. (Here, ideology, in a deeply felt way, seems to precede the material.)
We talk about the religious Zionists. I describe my experiences in Kfar Etzion, a religious Zionist kibbutz, its modesty, its modest means. I tell him as they discuss adding homes, they agree not to build McMansions; they want to attract others who prefer to live modestly, despite their means. When I tell Moshek that the current homes are very modest in size, he guesses (I think remarkably accurately) that a three bedroom is about 80-90m meters (about 800-900 sq. feet). He gets Tzni’ut, a life of modesty. He even eats modestly, forgoing lunch today, preferring a cup of the watery drink that passes as grapefruit juice.
He confesses that he envies the belief and confidence that I describe and that he sees amongst the religious Zionists. But he adds, that their love of the earth (he motions now with his hands over the table), overrides their concerns for our neighbors, will dig us deep into the earth. (Here, a thumbprint as if boring into the table.). When I tell him of the range of beliefs on Kfar Etzion — from Chanan Porat (about whom he knows), who expects the Palestinians to let him
be and he will ignore them, to Myron or Eliaz (the latter a believer that the sons of Abraham can live peacefully together, who still yearns for his Arabic teacher in grade school, still is moved by the muezzin’s call for prayer, which creeps into Eliaz’s poems), Moshek is surprised. Pleasantly. But he returns to thumb and table top: such beliefs will dig us deeply into the ground.
I am off. To T.A. for the Israeli Philharmonic. I have forgotten the program, but learn later it is Dohnani (born in Germany, conductor of the Cleveland Symphony, I think) and a wonderful Beethoven Emperor played by a 21 year old Israeli (Giltberg), followed by a Tzaikowsky Pathetique, so moving,that for the first time in my life (and to my
embarrassment), I burst into applause at the end of the penultimate movement. (And much of the audience joins me, which both embarrasses me further and relieves me of being found out. Sometimes, as Leonard Bernstein said, music simply hits straight to the heart. More later.
Copyright N. Szajnberg 2005

Hermaphroditic Hebrew Numbers

Posted by | Uncategorized | No Comments

 Hermaphroditic Numbers: Learning Hebrew (12-23-05)

Hebrew — learning it — I have said little about. I play in my head what I might sound like if my Hebrew errors were in English. I can only approximate. In Hebrew, each verb has a connecting word following it before a proper noun; not entirely like English. One word, et, is not translateable; literally it could mean ‘to.’ in some contexts. But I might err in saying, “I want to talk “on” you.” Or, “May I ride to you in your car.”

I will try to sort out a few more examples. But now to numbers. Hebrew numbers are hermaphroditic, or perhaps have gender dysphoria, or like some primitive life forms, change gender at puberty. First, Hebrew is a gendered tongue (unlike us simpler-minded English speakers; we are still Puritan-tainted — shy away from sex even in our words).  Therefore, there are female and male numbers. Rather, when a number is associated with a noun, it takes on the gender of the noun. Here, already we have a chameleon-like quality of numbers, a readiness to take on the morphology of whom it is abutting.  But, that’s just the beginning. Feminine words generally end with ah, or et —unless they are numbers. Male numbers generally end with ah; up until they reach puberty — eleven.  Then male numbers lose their ah’s, a version of castration realization.  But, female numbers, upon reaching puberty, grow a tail, eh.  Perhaps a version of female penis realization: hit puberty, get a tail.

You with me so far?

Now, in general, when just counting, the quotidian stuff, female numbers are preferred, easier, shorter words (prepubertally, at least): achat, shta’im,shalosh, arbah, chamesh, shesh, sheva, shemoneh, tesha, eser.  Then up pops the new endings, starting with achat esreh.  Male numbers sound — well, a bit awkward prepubertally — a bit long on the tongue, unwieldy: echad, shna’im, shloshah, arbahah, chamisha, shisha, shivah, shemonah, tishah, and, get this, asarah.  Another reason for males to envy females, besides womb envy.

Unclear to me if this is a clear matter of hermaphroditism, or gender confusion.  For the male numbers in puberty still consider themselves male, even though topographically, so to speak, they have sprouted rather feminine-sounding addenda.  Ibid for the ladies: they seem to consider themselves female, even after adding a touch of something on
their pudenda.  And all this just for numbers.

With words, I have marvelously many ways to make myself misunderstood. The most parsimonious (a misuse of the word “parsimonious,” when I mean to say, “simplest”) is to shuffle a letter.  So, instead of saying hafganah, (“demonstration”), I say hagfanah (something akin to “wine”-y, although not “whiney,” which would be a more fitting parapraxis for some demonstrations). I can be much more creative, taking a central letter and like some rotating door, swivel a few letters around it to make a different word: I take the “g” in magdir, (“define”) and flip a few letters around it to say, mafgin, (demonstrate.)  That is instead of defining a word, I end up making a demonstration about it.  Imagine the surprise of the listener, who might picture me about to loft a sign above my head and march circles around him, perhaps with a word scrawled upon it.

I am known to substitute a letter: For margish, (feel) I simply swipe the “r” and replace with an “f,” creating mafgish, (something like “meet”); I go from wanting to feel something, to wanting to meet something.  Well, maybe not too far apart conceptually — problem arises if the something is a someone in the sentence.

These are but the simple measures I have taken to tailor the language, to have a “bespoke” Hebrew — so to speak.  I bring my personal Jeremyn Street “word tailor” along to resize the language to my fit.  I can be much more creative than simply having sleeves or cuffs done, as above.

I, like some Biblical writer, have been known to stun my listener by using past tense mixed with future tense, leaving them uncertain whether I am coming (from the past) or going (to the future): Just today, I told (siparti) Moshe, my sapar (haircut guy — saparit, for the lady ones), who gave me my tisporet, (“do”) with his mispara’im (scissors) — (Are you getting the drift of the word connections in my transliteration?) — anyhow, I told him — now hold onto your beret — that “I will leave early this morning from Ra’anana, and arrived late to Jerusalem.”  Time travel I just did, in a
word.  I can break through the space-time continuum in the other direction — into the future — also verbally:  “The lecture on dreams I gave today will go very well.” I have many other such variations which
do not defy Einstein physics, I believe.

Now, back to the previous paragraph, if I may travel backwards for a moment.  Roots in Hebrew are wonderful to play with; sometimes confound. In a 1950’s book, I think called, How the Hebrew Language was Built, or something akin to that, shorashim, roots, sprout in many directions.  For instance, sapar, saparit, tisporet, mispara’im; makes sense that they share the root, spr, as they have to do with cutting.  But what about the word mispar? How’d that get in there?  I learned that in times before the Egyptians laid papyrus on us, when numbers needed to be recorded — like how many sheeves of wheat did you cut today — these numbers (misparim), were cut, tispar, into stone. Walla!  (Said with a tone of wonder or discovery, and a slight labial to the “w,” coming from the Arabic. Not too far removed and perhaps a precurser of voila.) In the book, he takes a word like echad , “one” (three letters as every root is in Hebrew) and from this gets the conceptually related words: yachad, together, myuchad, special, bimyuchad, especially, and a whole series of mono or uni words, such as chad-goni, monotone.  Also, the commonly used word amen (I will believe, or I believe), shares roots with aoman, (artist — someone, who follows Aristotle’s dictum to “imitate” reality in a believable way).

Also, I make hay of such words, lofting the word in one direction, such as a chat about “togetherness,” then a wind catches me and sends me into “specialness.” Are you still with me?

I have constructed more sophisticated malapropisms, syntactical gymnastics of Olympic proportion that would have made Mrs. Malaprop blush. But a few warm-ups. I am known to start with a masculine noun, then shift gears into a feminine verb, mismatching, so to speak, verbal chromosomes. I attribute this to the influence of living in the gender-bending milieu of San Francisco for some years; that is, a temporary influence. The plural/singulars of verbs give me much creative opportunities. I may start with you singularly, then multiply you within blink of an eye (or slip of a tongue) with a verb. Like entering some kaleidoscope of selfhood, you will see yourself multiply-reflected. A verbal Prospero, I can do this with only one word.  I will mis-conbabble kvar, “already,” with adayin, “still”: when I think I am saying apologetically, “I still don’t speak Hebrew well,” what emerges from my lips is, “I already don’t speak Hebrew well.” In such a slip, I “Q.E.D.” myself, should the listener have any doubt.

Well, perhaps enough for now.

Sayonara.